英訳に特化した高品質翻訳サービス

ジニオン

English

ビジネス・金融関連の文書や記事また契約書・規定などの英訳をお任せ下さい。

英訳する文章の専門分野:

  1. 金融・ビジネス・事業関連の契約書・内部規定・財務などの専門文書の英訳。
  2. 企業ウェブサイトや広告など世界を視野に入れた文書の英訳。
  3. 海外本国、または取引先への報告書等の英訳
  4. その他、一般的文書もご相談下さい。

過去に英訳を主とする翻訳を行った代表的な企業様の一覧:

  • スタンダード&プアーズ米国本社(2005-2006)同社世界最大プロジェクトの専任翻訳者−兼−顧客対応窓口
  • 中外製薬連結子会社
  • モルガンスタンレー・プロパティーズ・ジャパン
  • PCAOB(全米証券業監視機構)
  • J.P.モルガン・チェース
  • 日本アセアンセンター
  • フェデリティ投信
  • 南米トヨタ
  • 有名ホテルチェーンなど。

※キャンペーンのお知らせ:ジニオンの「多様化コミュニケーション力養成研修:Voice Session」または「英語で書くコミュニケーション力養成研修のText Session」に新規で6時間以上の研修をお申し込みいただいた企業様に、無料で東京オリンピック関係のチラシ、広告、小冊子、ウエブ宣伝文書等の英語訳を提供します(作成量は相談ベース)。期間は2020年2月から7月までといたします。

ジニオンは、米国本国と契約や公的団体、および日本現地法人の本国や欧州・豪州本部を含め、その最高品質とスピードについて常に高い評価を得てきました。

ジニオンの英訳の精度の高さは、ビジネスの背景や海外の多様な制度や文化の違いに対する洞察力を駆使した「意訳」にあります。対象文書に関わる英語圏の制度や文化を探ることなく英語と接点のない日本語を直訳してしまい、英語らしくない文書(時には意味不明な)を作成してしまうほとんどの翻訳会社や翻訳者の英訳とは一線を画します。
英訳の要は日本語の読み取りです。日本語には書いてない内容が多く含まれます。ジニオンでは、英語ネイティブ翻訳者に頼りません。対して、金額が高くなるのにも関わらず、意図から離れるか、間違った日本人下訳に基づいた英訳で終始するのが世間一般です。

英訳サービス手数料の目安:

  1. 金融/財務/契約文書/その他専門文書: 和文英訳(日本語一文字につき):12円
  2. ビジネス一般/一般文書/eメールなど: 和文英訳(日本語一文字につき):10円
外貨建ての場合、円建て基準に従い、依頼時期の相場を勘案したうえ、別途双方の合意によるものとします。
  • 翻訳開始後のキャンセル:翻訳済み分の料金を請求。
  • 上記料金には消費税が含まれておりません。
  • 最低翻訳料金: 10,000円。
  • 外貨建ての場合、円建て基準に従い、依頼時期の相場を勘案したうえ、別途双方の合意によるものとします。

    ※英文の日本語訳はご依頼があれば可能です。以下の条件となります。

  • 金融/財務/契約文書/その他専門文書: 英文和訳(一英単語につき):18円
  • ビジネス一般/一般文書/eメールなど: 英文和訳(一英単語につき):15円

  • e-mail: sh@nows-time.tokyo